
Sgwrs ar ysgrifennu, theatr a hunaniaeth gyda’r awdur a’r beirniad theatr o Hwngari Andrea Tompa, a’r academydd a chyfieithydd Jozefina Komporaly, wedi’i chynnal gan Márta Minier
Bydd y digwyddiad hwn yn canolbwyntio ar negodi sawl perthynas – o ran mynd y tu hwnt i leoedd, ieithoedd ac ufudd-dod. Bydd hefyd yn ystyried y ffyrdd y mae ymarfer creadigol yn cyfoethogi gyrfaoedd academaidd. Bydd y sgwrs yn cynnwys myfyrdodau ar gyfieithiad Saesneg diweddar o nofel Andrea Tompa, Home, a gyhoeddwyd yn ddiweddar gan Istros Books gyda chyfieithiad Jozefina Komporaly.
Mae Andrea Tompa (a anwyd yn 1971) yn nofelydd a beirniad theatr sydd wedi ennill sawl gwobr, mae’n gyn-olygydd cylchgrawn Színház/Theatre, ac yn aelod o’r Academi Lenyddol a Chelfyddydau Széchenyi fawreddog. Mae hi hefyd yn academydd sydd wedi cael llawer o’i gwaith wedi’i gyhoeddi. Mae Andrea wedi’i lleoli yn yr Adran Theatr Hwngari ym Mhrifysgol Babeş-Bolyai yn Cluj, Romania. Andrea yw awdur y nofelau A hóhér háza/The Hangman’s House (cyfieithwyd i’r Saesneg gan Bernard Adams, Seagull Books, 2021 – cyrhaeddodd y rhestr ferar gyfer Gwobr Weidenfeld Rhydychen), Fejtől és lábtól/Top to Tail (2013), Omerta (2017), cyfieithwyd i’r Almaeneg gan Terezia Mora, Suhrkamp (2022) ac mae cyfieithiad i’r Saesneg gan Bernard Adams, Seagull Books, ar ddod yn 2024), Haza/Home (2020, cyfieithwyd gan Jozefina Komporaly, Istros Books, 2024) a Sokszor nem halunk meg/Often We Don’t Die (2023). Mae hi’n byw ac yn gweithio yn Budapest. Mae Andrea ymhlith yr awduron a wahoddwyd ar gyfer Gŵyl Lenyddiaeth Ewrop a gynhelir yn y Llyfrgell Brydeinig, 18-19 Mai, 2024.
Mae Jozefina Komporaly yn academydd ac yn gyfieithydd o Hwngari a Rwmania, sydd wedi’i lleoli yn Llundain. Hi yw golygydd a chyd-gyfieithydd y casgliadau How to Explain the History of Communism to Mental Patients and Other Plays (Seagull, 2015), Barrack Dramaturgy András Visky (Intellect, 2017) a Plays from Romania: Dramaturgies of Subversion (Bloomsbury, 2021), ac awdur nifer o gyhoeddiadau ar gyfieithu, addasu a theatr gan gynnwys Radical Revival as Adaptation (Palgrave, 2017). Ymddangosodd ei chyfieithiadau yn Asymptote, The Baffler, Columbia Journal, Los Angeles Review, Modern Poetry in Translation, Words without Borders, World Literature Today, ac fe’u cynhyrchwyd gan Foreign Affairs, Trap Door, Theatre Y, Trafika Europe. Ymhlith ei chyhoeddiadau diweddar mae Mr K Released gan Matéi Visniec (a gyrhaeddodd rownd derfynol Gwobr Llenyddiaeth EBRD 2021), Story of a Stammer gan Gábor Vida (Seagull Books, 2022), MyLifeandMyLife gan Melinda Mátyus (Ugly Duckling Presse, 2023). Derbyniodd ei chyfieithiad o Home gan Andrea Tompa (Istros Books, 2024) grant PEN Translates. Mae hi’n aelod o Gymdeithas Cyfieithwyr y Deyrnas Unedig. Gwefan:
Mae Márta Minier yn Athro Cyswllt Theatr a Drama Gyfryngol ym Mhrifysgol De Cymru ac yn gyd-gyfarwyddwr y Ganolfan Astudio’r Cyfryngau a Diwylliant mewn Cenhedloedd Bach. Mae ei diddordebau ymchwil yn cynnwys addasu, cyfieithu, dramäwriaeth, Shakespeare (addasiadau o waith Shakespeare yn benodol), drama fywgraffyddol, a diwylliannau Canol Dwyrain Ewrop. Mae ei chyhoeddiadau yn cynnwys Adaptation, Intermediality and the British Celebrity Biopic (2014, Ashgate) a olygwyd ar y cyd, Shakespeare and Tourism: Place, Memory, Participation (2019, E.S.I.), Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe (2021, Legenda) yn ogystal â rhifynnau arbennig ar gyfer New Readings (2012), Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance (2017), a Textus (2018). Mae disgwyl i’w chyfrol ddiweddaraf o’r enw Local/Global Shakespeare and Advertising (Routledge), a olygwyd ar y cyd, gael ei chyhoeddi eleni. Mae Márta hefyd yn gyd-olygydd y Journal of Adaptation in Film & Performance.