Cyd-ddiarhebu auf Deutsch |
‘Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass’; ‘Golcha fy ffwr, ond paid ti â’m gwlychu’; ‘mynnaf y fendith heb orfod aberthu’.
|
– Ond dyna’r hen drefn dreuliedig, yr hen gredo gwyrdroedig, bellach mae paderau newydd sydd angen eu cydleisio, a dwy wlad anghymarus yn dechrau ymddiwygio, yn dechrau cyd-freuddwydio…
|
Gemeinsam können wir Berge versetzen, nicht nur schön Wetter machen, drwy fyw yn ôl ein hangen, nid yn ôl ein gwanc, byw o fewn y cyfrif banc.
|
Ni allwn ragor in Saus und Braus leben; disgwrs amgen sydd ei angen, a’r cyd-ddiarhebu yw dechrau’r cyfathrebu…
|
Also – wsti be? Wasch mir den Pelz – und du kannst mich nass machen! Wedi’r cyfan, onid ydym yn hongian am seidenen Faden? (heb ddisgyn, ‘mond o drwch blewyn) felly naw wfft i ragor fyth o heiße Luft.
|
Daw cyd-ddeall o gyd-ddiarhebu; a dechrau gweithredu; ac yn harddwch y rhannu bydd ein dwy wlad megis, yn canu cerdd dant; alaw a chyfalaw er lles ein plant Aber wird alles für die Katz’ sein? Wel… ‘cân di bennill fwyn i’th…’ – Nein! |
Sharing proverbs auf Deutsch
‘Wasch mir den Pelz,
aber mach mich nicht nass’;
‘Wash my fur,
but don’t get me wet’;
‘I want the benefits – without any debts’.
– But that was the old way, now spent,
a corrupt creed to which we now dissent,
together we’ll voice
new chants, new themes,
as two different lands
reform their regimes,
and start to share their dreams…
Gemeinsam können wir
Berge versetzen,
nicht nur schön Wetter machen,
as we live within our means,
not governed by greed,
living with what we need.
We can no longer
in Saus und Braus leben;
we need an alternative conversation,
and sharing proverbs
begins a new revelation…
Also – you know what?
Wasch mir den Pelz –
und du kannst mich nass machen!
After all, we’re just hanging
am seidenen Faden
(kept from falling by the smallest margin)
we won’t be bluffed
by yet more heiße Luft.
Sharing proverbs,
we become birds of a feather;
we start to work together;
and in the beauty of sharing
our two lands awake,
singing a kind of cerdd dant;
weaving melody and descant
for our children’s sake.
Aber wird alles für die Katz’ sein?
Well… not ’if I scratch your back’ and ’you scratch mine…’
Worte beflügeln auf Deutsch |
‘Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass’; ‘Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass’; ‘verlang’ ich den Segen doch ohne zu geben’.
|
– Doch das ist die alte abgenutzte Art, das alte zerbrochene Credo, heute gilt es neue Rosenkränze, in Harmonie zu bringen, und zwei Länder ungleicher Art beginnen, sich zu reformieren, und gemeinsam zu träumen… |
Gemeinsam können wir Berge versetzen, nicht nur schön Wetter machen, leben wir innerhalb der Verhältnisse, mit dem, was muss, nicht im Überfluss. |
Wir können nicht länger in Saus und Braus leben; einen anderen Diskurs braucht es, und das gemeinsame Beflügeln der Worte ist der Beginn der Verständigung… |
Also – weißt du was? Wasch mir den Pelz – und du kannst mich nass machen! Letztendlich, hängen wir nicht am seidenen Faden? (noch ohne zu fallen, gerade so) Also tun wir etwas, damit die heiße Luft verpufft.
|
Dichten wir gemeinsam, um zu verstehen; beginnen wir zu handeln; und in der Schönheit des Teilens gleichen unsere beiden Länder ‘Cerdd Dant’*; zum Wohle unserer Kinder: Melodie und Diskant Aber wird alles für die Katz’ sein? Nun… ‘wie es in den Wald hin…’ ……………………………………..- Nein! |
*Cerdd Dant ist eine Besonderheit der walisischen Musik, in der Gedichte zu Harfenbegleitung gesungen werden. Während die Harfe eine traditionelle Melodie spielt, singt der Sänger sein Gedicht auf einer Gegenmelodie (einem Diskant). Hierbei fällt die Akzentuierung des Textes mit der Akzentuierung der Melodie zusammen. Ebenso ist wichtig, dass Melodie und Diskant jede Strophe gemeinsam beenden.
Ifor ap Glyn
Bardd Cenedlaethol Cymru
(Comisiynwyd y gerdd hon gan Swyddfa Berlin Llywodraeth Cymru ar gyfer cynhadledd #FutureIsNow2030 a oedd yn canolbwyntio ar y Nodau Datblygu Cynaliadwy. Mae modd darllen y cerddi yn y Gymraeg, yn y Saesneg, neu yn yr Almaeneg isod.)